Páginas

Tras la pista de la W: ¿consonante, vocal, semivocal o híbrido?

Investiga: Bladimir José Aguilera Oliveros
---
Abordaremos algunos aspectos referentes a la grafía, fonología, fonética y pertinencia en el español de la letra W: doble V en español, doble u en inglés, V (ve) en alemán y V (ve) en los nombres godos, pueblo invasor -un siglo A. C.-incluyendo a Alemania, y que de este último país invadió a España, formando un grupo poderoso económico, político y militar, apoyado por grupos, también del mismo talante e intereses de la propia España, y que, por extensión, se formaron en los predios conquistados de América.

Consideramos muy importante aclarar ciertas dudas, ya que como letra "invasora" en el alfabeto español, produce algunas confusiones en cuanto a su uso y pertinencia en nuestro idioma, aunque finalmente se ha hecho compatible con algunos vocablos que necesariamente deben utilizarse por razones de interrelación y contemporaneidad cultural, lingüística, científica y tecnológica.

GRAFÍA: W (mayúscula) y w (minúscula).

FONOLOGÍA: doble v, v doble y uve doble (español); doble u (inglés); v (alemán); v (nombres godos).

PERTINENCIA: De hecho, la letra W no pertenece al abecedario español, ni tampoco al alfabeto latino del cual se originaron las lenguas romances: castellano, italiano, rumano, portugués y francés. Su origen proviene de los godos, de éstos a los alemanes y de éstos a los españoles. No existe ninguna palabra originaria latina, española, griega, árabe o indígena que incluya tal letra en sus léxicos o grafemas. Mencionamos otras lenguas por ser las más cercanas y de mayores influencias en las lenguas romances, especialmente en el español, durante las invasiones recibidas, pero más aún durante las invasiones y colonizaciones que llevó a efecto el imperio español en América y África.

En atención a lo expresado anteriormente, creemos que la inclusión de la letra W, como grafema, en el abecedario español, se debió a una cuestión acomodaticia, motivada al impacto de ciertos nombres godos en la población y grupos poderosos españoles, con visos de alcurnia y relevancia social. 

Sin embargo, en la mayoría de la población española y de los pueblos sometidos de América, quedaron la duda, la confusión y preguntas como éstas: 

¿Por qué se llama doble v, uve doble (¿híbrido de u+v?), y ve doble?
¿El grafema W o fonema [w] es consonante, vocal o semivocal? 
¿Cuáles palabras del idioma español se escriben con W?
¿Por qué algunos nombres propios se escriben con W, con V o con B?
¿Por qué la W fue incluida en el abecedario español?

Tomemos en cuenta algunas consideraciones de autores e instituciones especializadas en el campo lingüístico:

1. Real Academia Española: Fonología: [w] semivocal: ejemplo: hueco [weco]. Sonante velar. (p. 37).

En este caso, o sea, desde el punto de vista fonológico, el sonido semivocal de la letra U se representa fonética y gráficamente así: [w]. Este es un símbolo fonético universal equivalente a una semivocal. Esto no guarda relación alguna con el grafema W (que se pronuncia doble v, ve doble y uve doble en español). Es decir, guarda más bien relación con el sonido o fonema [u], ya que de este fonema [u] surge una especie de variante del mismo sonido debido a su cercanía con la vocal abierta [e]. No es el mismo sonido de la [u] en la palabra uva [uva], (vocal), por ejemplo, que en la palabrahueco [weco], (semivocal). Reiteramos que los dos fonemas (vocal [u] y semivocal [w]) no guardan relación alguna con la letra o grafema W (doble v, v doble o uve doble), consonante en español.

Por otra parte, la Real Academia (1977) sostiene que la letra W (consonante) tiene triple decodificación fónica: doble v, ve doble y uve doble; igual ocurre con el grafema V: ve, uve y u consonante. (p. 133). Creemos que esto contribuye a complicar aún más el panorama de comprensión, asimilación y uso del grafema W en nuestro abecedario español. El uso corriente de este grafema (consonante) se corresponde con lo que indican otros autores e instituciones, guiados por la Real Academia Española, y que se explicitan a continuación.

2. Salvat Editores (1976): En el aspecto relacionado con la letra W, se señala lo siguiente:

W. f. Gramática. Vigésima sexta letra del abecedario español y vigésima primera de sus consonantes. Su nombre es v doble. // 2.Electromagnética. Símbolo del watt o vatio. //3. Química. Símbolo químico del elemento wolframio. //4. Abreviatura del inglés west, oeste, punto cardinal.

Gramática. La w no se emplea sino en voces de procedencia extranjera. En las lenguas de origen, su articulación es de u semiconsonante, como en inglés; o fricativa labiodental sonora, como en alemán. En español se pronuncia como b en nombres propios de personajes godos (Walia, Witerico, Wamba), en nombres propios o derivados procedentes de alemán (Wagner, Westfalia, wagneriano) y en algunos casos más. En palabras totalmente incorporadas al idioma, es frecuente que la grafía w haya sido reemplazada por v simple: vagón, vals, vatio. En vocablos de procedencia inglesa conserva a veces la pronunciación de u semiconsonante (Washington, washingtoniano). (p. 418).

3. Las Reglas de la Ortografía: en el folleto del mismo nombre, basado en la Real Academia Española, se describe el uso de la letra W como sigue a continuación:

Uso de la W: la letra W es de origen extranjero. Su empleo es tan reducido en castellano que, en realidad, el idioma español puede prescindir totalmente de ella y hacerla desaparecer de su abecedario sin ningún peligro.

Sonido de la W: tiene en castellano el de V, y tan sólo se usa en unos cuantos nombres históricos de personajes godos: Walia, Witerico, Wamba. Por estar admitidos por la real Academia Esañola, Eetos nombres pueden escribirse igualmente: Valia, Viterico, Vamba.

Palabras castellanizadas: No hace muchos años se escribían también con W algunas palabras de procedencia extranjera. Actualmente, al ser castellanizadas, se escriben con V: Wenceslao (Venceslao); Wagon (Vagón). (pp. 56-57).

4. Diccionario Enciclopédico Larousse: W. n. f. Vigésima cuarta letra del alfabeto español y decimonona de sus consonantes. Su nombre es uve doble. Suele usarse en nombres propios extranjeros y sus derivados. 2. Símbolo internacional del oeste. 3. Símbolo del vatio o wat. 4.Símbolo químico del wolframio. (p.1045)

En este caso de uve doble, se detecta el carácter híbrido de la fonación de la W: u+v= uve; y por ser un grafema constituido por la unión del grafema doble V+V, se le consideraba doble v (W).

En atención a todo lo analizado anteriormente, pensamos que es importante definir, aclarar y buscar alternativas definitivas que impidan la confusión lingüística y gramatical de los estudiantes en los distintos niveles educativos. De este modo, evitaremos la falta de cohesión y coherencia evidenciadas constantemente en las redacciones, no sólo de estudiantes, sino de los profesionales que no tenemos claros ciertos procedimientos gramaticales y lingüísticos que nos impiden ser más elocuentes y precisos en nuestros pensamientos.

Podemos concluir con lo siguiente:

1. Los grafemas consonánticos "W" (mayúscula) y "w" (minúscula) son saltimbanquis-comodines que ayudan a comprender e integrar situaciones lingüísticas, comunicacionales y culturales en el uso diario de nuestro idioma español. Mientras que el fonema vocálico [w] (semivocal) contribuye, con el resto de los sonidos articulados, a precisar las distintas variantes en la producción del sonido, cómo y dónde se producen (fonología) y las características y calidad de los sonidos emitidos (fonética).

2. Los grafemas W y w se articulan en español de acuerdo con los referentes contextuales lingüísticos:
Nombres godos (v): Wamba (Vamba); Witerico (Viterico); Walia (Valia)
Contexto inglés (double u o [w]): water (uoter): semivocal.
Contexto alemán (v): Wagner (Vagner); Volkswagen (folksvaguen)

3. Algunas palabras extranjeras, especialmente del inglés, se han castellanizado y se escriben de acuerdo con las letras originarias del alfabeto español: vatio (wat o watt); vagón (wagon). La W del inglés se pronuncia: double iu; su traducción al español es doble u. En los casos de españolización, la W (doble u) se transformó en V (ve) y se pronuncia [be].

4. Otra situación ha ocurrido con algunas palabras alemanas: la grafía de la W en alemán equivale a la pronunciación [V]; por lo tanto, la pronunciación se ha trasladado a la grafía de la V española. Así, la palabra Wagner, que se pronuncia [Vagner] en alemán, se puede escribir también "Vagner" en español; igual ocurre con su derivado españolizado wagneriano (relativo a Wagner), y se acepta escribir "vagneriano". Sin embargo, en estos últimos casos la pronunciación en español equivale al sonido de la b (oclusiva, sonora y bilabial), ya que en el uso, tanto la letraV (fricativa, sorda y labiodental en su origen) como la B, se pronuncian igualmente [b]. Ejemplos: vienes (de venir) se pronuncia [bienes] y bienes (de posesiones materiales) se pronuncia también [bienes]. Es decir, la pronunciación de la letra V, como fricativa, sorda y labiodental, ya no existe en español; sólo permanece en la escritura. En la pronunciación española nos quedan sólo dos sonidos: 1. [b] (consonante), para los vocablos godos y alemanes con W, y para la pronunciación de B y V españolas; y 2. [w] (semivocal), para las palabras inglesas con W y para la semivocal española [w], variante de [u].

5. En las descripciones fonológicas y fonéticas de las variantes del sonido vocálico [u] de la lengua española, se acepta como símbolo universal [w] del sonido semivocal de la letra U.

6. También se observa una invasión de la letra W en otras palabras que no tienen ascendencia lingüística en el español, mucho menos en inglés, godo y alemán. Nos referimos a las lenguas indígenas, con la consiguiente aclaratoria que éstas no tienen alfabeto; por lo tanto, ¿por qué permitir que la W forme parte de vocablos indígenas, sobre todo de la etnias conquistadas por la lengua hispana? Las lenguas indígenas de Centro y Suramérica fueron traducidas y escritas en los códigos españoles. No entendemos por qué fue incluida la W como símbolos de ciertos sonidos vocálicos indígenas. Creemos que hubo, y sigue existiendo, confusión entre la grafía goda y alemana W (sonidos v y b), la grafía W (doble U) del inglés, y el sonido y símbolo universal fonético [w] correspondiente a la semivocal de [u], sonido éste que existe en todas las lenguas que hemos podido analizar. Por ejemplo: Wayúu debería escribirse Uayúu o Guayúu, según se pronuncie, y la transcripción fonética [wajuu], ya que el primer sonido es una semivocal, variante de u. En este caso vemos que existe invasión inglesa de la W en la grafía española y confusión en la fonética y escritura de una lengua indígena. Según nuestro criterio, en ninguna lengua indígena, centro o suramericana, debería aparecer la W en la grafía trascrita al español. Sólo en el análisis fonológico y fonético debería aparecer el símbolo universal [w], semivocal, como variante de la vocal [u].

7. Debemos hacer un estudio más profundo y jornadas aclaratorias para todos los hispanohablantes sobre los usos de los grafemas y fonemas relacionados con la letra W.

Referencias Bibliográficas
-Larousse (2000). Diccionario Enciclopédico 2000. 6ª ed. 2ª reimpresión. Santafé de Bogotá, Colombia: Ediciones Larousse, S.A. p. 1045
-Las Reglas de la Ortografía (s/f). s.p.i.
-Real Academia Española (1977). Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua española. 4ª. Reimpresión. Madrid: Espasa-Calpe, S.A.
-Salvat, Editores (1976). Diccionario Enciclopédico Salvat Universal. Barcelona, España: Salvat Editores, S.A. Tomo 20. Pág. 418

Autor:
Prof. Bladimir Aguilera O.
Centro de Investigación, Difusión y Educación de Benítez (CINDIEB)
Universidad Nacional Experimental "Simón Rodríguez" (UNESR)
El Pilar, Estado Sucre, Venezuela
El Pilar, noviembre de 2007
Publicado en monografias.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario